Übersetzungen.

Technik hat ihre eigene Sprache.

Zu einer guten Produkt- und Unternehmenskommunikation gehört eine hochwertige Übersetzung: treffend in der Formulierung und den Gegebenheiten der lokalen Märkte entsprechend. Wir übersetzen Ihre Dokumente, Broschüren und Webseiten in jede gewünschte Zielsprache. Selbstverständlich mit Muttersprachlern weltweit.

Fachüber­setzungen

Fachübersetzungen sind für uns als Full-Service-Dienstleister wesentlicher Teil unserer Angebots. Wir übersetzen Ihre technische Dokumentation. Und übernehmen selbstverständlich auch Ihre Webseiteninhalte, Geschäftsberichte, Vertragstexte, Pressemitteilungen und weitere Textsorten. In mehr als 60 Sprachen. Denn wir sind Dokuwerk. Und nicht einfach Dienstleister.

Angebot anfordern

Übersetzungs­management

Übersetzungen sind ein Prozess, bei dem Systeme und Menschen interagieren. Redaktionssystem, Translation Memory Termdatenbank und Projektmanagement-Tool auf der einen Seite. Und auf der anderen Sie als unser Auftraggeber, unser Projektmanagement-Team, die Übersetzer, Revisoren und ggf. weitere involvierte Freigeber. Wir managen diesen Prozess gekonnt. Tagtäglich. Mit dem Anspruch, beste Übersetzungen zu liefern. Denn wir sind Dokuwerk. Und nicht einfach Dienstleister.

Redaktion und Übersetzung gehen bei uns Hand in Hand

Das beste Ergebnis beginnt bereits bei der Erfassung. Wir schreiben nicht nur übersetzungsgerecht , wenn Sie möchten, holen wir uns auch die zu übersetzenden Texte aktiv aus Ihrem CMS, prüfen diese, übersetzen, spielen die Daten wieder ein und übernehmen im CMS das finale Layout. Einfach abgeben ist das Prinzip, wenn Sie uns den gesamten Übersetzungsprozess überlassen.

Terminologie­arbeit und Terminologie­management

Oft genug erlebt: Wer vom Gleichen spricht, meint nicht immer dasselbe. Eine verbindliche Terminologie bildet unsere Grundlage für konsistente Texte in der Ausgangssprache und in den Zielsprachen. Sie erreichen das dank kontinuierlicher Terminologiearbeit, also der laufenden Identifikation und Benennung von Termkandidaten sowie erlaubten und nicht zulässigen Synonymen. In dieser Arbeit können wir Sie unterstützen, sowohl in der Ausgangssprache als auch in den Zielsprachen. Dabei bauen wir parallel eine Terminologiedatenbank auf, in der die Terme und Festlegungen abgelegt werden. Diese Datenbank steht dem Redaktions- und Übersetzungsteam zur Verfügung und erleichtert beiden die Arbeit. Ein einmal etabliertes Terminologiemanagement unterstützt die einheitliche und geprüfte Verwendung von Fachtermen und hilft z. B., veraltete Produktbezeichnungen zu vermeiden. Wir finden das optimal.

Wir sind ihr Sprachendienst

Sie arbeiten bereits mit etablierten Übersetzern oder einem Dienstleister? Was Ihnen fehlt, ist das Bindeglied zwischen Redaktion, Marketing und Übersetzung? Sie setzen ein CAT-Tool ein und wollen unsere Expertise nutzen? Dafür ist unser Sprachendienst da: Wir übernehmen partnerschaftlich, nehmen die Übersetzungsanfragen innerhalb Ihrer Organisation entgegen und organisieren die Übersetzung unter Nutzung des Translation-Memory-Systems.