Translation

Translation

Even technology has its own language.

High quality translation is also a component of professional corporate and product communication:

  • Accurate wording
  • Prompt implementation
  • Tailored to local market requirements

We translate your documents, brochures and websites into any desired target language, using native speakers and specialist agencies throughout the world. To guarantee effective translations, we use suitable translation databases and ensure consistent use of your terminology.

Translation management

We perform the following for you:

  • Text analysis
  • Pre-translation
  • Selection and management of available resources
  • Translation
  • Revision and correction runs

We work with a network currently consisting of more than 350 native-language translators and service providers worldwide. Our translators have proven qualifications and industry experience, and we continuously check and evaluate their work. The Dokuwerk translator database forms the backbone of our day-to-day work.

 

ISO 17100

Our translation process is checked and certified by an external auditor based on the international standard for translation service providers, ISO 17100 (LICS).

 

Plunet: Your personal customer portal

We use a web platform that is tried and tested throughout the industry, Plunet Business Manager. Using a personalised customer portal, you can directly create enquiries or orders and then receive our pre-analyses, offers and invoices via the same method. For you, this makes translation projects easier to handle and as transparent as possible. It makes our work easier too.

 

Plunet BusinessManager – Business and Translation Management Software

Translation optimisation

A good translation starts with the source, i.e. the original text. Creating content based on the principles of comprehensibility and standardisation ensures quality and thus reduces the costs of your translations.

 

Based on experience, we can reduce the volume of text by up to 30 percent using standardisation. With ten or more languages, this can make a real difference.

 

Examples of optimisation methods

  • Consistent wording
  • Using standard specialist terms
  • Avoiding compound words
  • Using the active voice (rather than passive constructions)
  • Using the same layout for the same content, e.g. bullet points, etc.
  • Avoid language-dependent graphics

 

Ensuring quality – reducing translation costs:

 

Consistent use of terms in the source text is the best basis for a subsequent translation: Terminology work has a positive effect on the match rate in the translation memory system and on the quality of the translations themselves. 

Terminology

Terminology management supports the standardised, unambiguous, and verified use of specialist terms and helps avoid “forbidden” terms such as outdated product names.

 

It is these specifications that truly ensure the benefits of a translation database: Increased re-utilisation thanks to consistent translations, and thus avoidance of inflated translation databases.

 

Those who use the same word do not always mean the same thing.

Company-specific terminology management ensures consistent use of language. This makes both technical content management and translation easier. Misunderstandings and queries are avoided, reducing overall costs.

 

Develop company terminology with Dokuwerk

  • We advise you on setting up and maintaining a company-specific terminology database.
  • We support you with optimising your terminology processes.

For we know the typical requirements placed on systems for terminology management and their integration into business processes. 

Localisation

Localisation is generally understood to mean adapting a software (interface) or a text to the local market and culture or to local regulations:

 

  • Language-dependent images and screen shots are replaced
  • The layout and interfaces are adapted
  • Units of measure or currencies are converted or replaced
  • If functions (or products) are not available for all countries or differ from place to place, the content is amended accordingly

 

A localisation plan takes account of these requirements from the vary start.

 

Localisation is more than just translation.

Standardisation in the source text helps avoid local and language-dependent peculiarities. Where this is not possible, localisation tools can ensure consistent use of  terminology.

 

 

Systems + programs

Translation memory system 

We use Translation Memory (TM) software in the translation process: Words, sentences or entire sections (segments)that have already been translated are stored in the translation memory and thus do not need to be translated again. This reduces workload and costs, and is reflected in the consistency of the translations. As well as providing a dynamically growing memory in real time for segments that have already been translated, translation memory systems offer context-based suggestions to support translators working on similar texts.

 

Dokuwerk works with the leading TM systems in the industry:

SDL, Across and memoQ

These CAT systems (CAT: computer-aided translation) use somewhat differing technical designs to provide intelligent solutions for managing such translation memories. You specify which TM system we use for you, or we agree this together.

 

This allows us to process almost any file format in the translation process:

  • XML
  • HTML
  • InDesign
  • FrameMaker
  • Exports from other translation memory systems such as TRANSIT

 

Our experience and the use of CAT systems allow us to translate your documents into all common business languages in the shortest of time  and with stylistic confidence. Reliably. At low cost.