Ein Translation Memory für VAUDE

  • Home
  • Blog
  • Ein Translation Memory für VAUDE

Ein Translation Memory für VAUDE

, Kategorien: Dokuwerk: Success Stories Übersetzung und Terminologie
Wie findet man einen guten Übersetzer?

 

Die Ausgangssituation und unsere Aufgabe

Vaude kommuniziert weltweit — sowohl mit Endverbrauchern als auch mit internationalen Vertriebspartnern. Übersetzungen in die benötigten Sprachen wurden bisher nach Bedarf in den einzelnen Abteilungen selbstständig
organisiert. Dies bedeutete einen erheblichen Aufwand für die Mitarbeiter im Marketing. Ein zentrales Übersetzungsmanagement sollte hier Entlastung bringen. Darüber hinaus war ein einheitlicher Übersetzungsprozess
zu definieren, um eine hohe sprachliche Qualität und eine verständliche Kommunikation weltweit zu sichern.

 

Als Übersetzungsdienstleister mit lokalem Bezug und einem zertifizierten Übersetzungsmanagement wurde Dokuwerk ausgewählt. Unsere langjährige Expertise hat Vaude überzeugt. Seit März dieses Jahres wird ein Großteil der Übersetzungsanfragen für Vaude von unserem Dokuwerk Team bearbeitet. Wir koordinieren die Übersetzungen der Orderbuchinhalte in den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Niederländisch. Aber auch Marketingtexte für Kampagnen, Newsletter und Pressemeldungen sowie Untertitelungen für Produkt- und Imagevideos werden über unser Kundenportal abgewickelt. Dokuwerk Kunden können über dieses Portal Anfragen senden, Angebote bestätigen und den Projektstatus überblicken.

 

Besonders wichtig für Vaude war es, dass die bisherigen Übersetzer in den neuen Übersetzungsprozess integriert werden. Das haben wir sehr gern berücksichtigt und damit auch neue und kompetente Übersetzer gewonnen.

 

Inhalte für Händlerkataloge, Untertitel für Imagefilme oder Pressetexte — unsere Übersetzungen für Vaude sind vielfältig

Unser Vorgehen

Mehrsprachige Übersetzungsprojekte benötigen einen definierten Übersetzungsprozess. Und ein System, das die geprüften und freigegebenen Inhalte speichert, damit sie bei zukünftigen Übersetzungen wiederverwendet werden können: ein sogenanntes Translation-Memory-System (TMS). Voraussetzung für den Einsatz eines solchen TMS sind strukturierte und standardisierte Texte. Aber auch bei sich häufig wiederholenden Wortgruppen, wie z. B. den Textbausteinen für das Vaude Orderbuch, lohnt sich die Einführung eines TMS.


Einführung eines Translation-Memory-Systems


Für den Aufbau eines Übersetzungsspeichers bei Vaude haben wir vom ersten Auftrag an alle Übersetzungen auf Satzbasis im sogenannten Translation Memory gespeichert. Auf der Benutzeroberfläche wird der gewünschte Text in der Ausgangssprache und in der Zielsprache zweispaltig gegenübergestellt. Eine übersichtliche Darstellung für unsere Übersetzer und die Dokuwerk Projektmanager, denn so können die jeweiligen Formulierungen in beiden Sprachen miteinander verglichen werden. Ist der übersetzte Inhalt korrekt und vollständig, wird er ins TM gespeichert.

 

 

Zweispaltige Ansicht eines Translation Memories mit der Sprachkombination DE-EN, für jede Sprachkombination wird ein eigenes TM erstellt (links)

 

Aufbau und Einsatz eines intelligenten Tools


Als zentraler Ansprechpartner koordiniert Dokuwerk alle Anfragen von Vaude und erweitert das TM kontinuierlich. Das funktioniert so: Bei einer neuen Anfrage wird der Text vorübersetzt, d. h., bereits übersetzte Inhalte werden vom System erkannt und automatisch in die Zielsprache eingefügt. Der Übersetzer erhält im Anschluss alle Inhalte von uns als Paket: den Ausgangstext und bereits übersetzte Texte aus einer früheren Übersetzung. Er übersetzt die neuen Inhalte und prüft diese auf ihre Eignung im neuen Kontext. Die fertige Übersetzung wird an das Dokuwerk Team zurückgeschickt und nochmals geprüft. Am Ende des Projekts werden die übersetzten Inhalte im TM gespeichert und somit wiederverwendbar gemacht — für den nächsten Übersetzungsauftrag.

 


Nutzen für Vaude

Entlastung und Zeit für Wesentliches


Mit der Unterstützung unseres Übersetzungsmanagements können unsere Vaude Auftraggeber Zeit sparen und sich auf die wichtigen Arbeitsabläufe ihrer Projekte konzentrieren. Auf diese Verlässlichkeit legen wir großen Wert. Und auf unsere Qualität. Denn unsere Projektmanager haben auch immer ein Auge auf finale Übersetzungen und prüfen die fertigen Texte u. a. auf ihre Vollständigkeit und terminologische Konsistenz. Besonders bei mehrsprachigen Übersetzungsanfragen und unterschiedlichen Übersetzern ist es wichtig, sprachübergreifend die Einheitlichkeit der Inhalte sicherzustellen.

 

 

Für die Vaude Orderbücher Sommer und Winter 2018 haben wir bereits Übersetzungen in den Sprachen Englisch, Französich, Italienisch, Spanisch und Niederländisch geliefert.

 

Übersetzungsqualität, die spürbar ist


Der Einsatz eines TMS sichert eine hochwertige Unternehmenskommunikation und hilft, Ressourcen zu schonen. Bereits geprüfte freigegebene Übersetzungen können beliebig oft wiederverwendet werden. Damit werden auch Qualität und Verständlichkeit der Texte erhöht. Unternehmen, die intensiv kommunizieren und eine klare Markenstrategie verfolgen, können von dieser Art der Sprachpflege nur profitieren. Die Wahrnehmung von Marken- und Produkteigenschaften wird weltweit gefestigt. Ein wichtiger Mehrwert auch für unseren Kunden Vaude. Das TM-gestützte Übersetzungsmanagement fügt sich als weiterer Baustein in die Nachhaltigkeitsstrategie von Vaude ein. Die durchgängige Verwendung der unternehmenseigenen Benennungen und die Konsistenz des Sprachstils gewährleisten eine reibungslose Kommunikation — eine Wertschätzung der Partner von Vaude in der ganzen Welt.


Unser Kunde

 

VAUDE bietet funktionelle und innovative Produkte für Berg- und Bikesportler. Als nachhaltig innovativer Outdoor-Ausrüster leistet VAUDE einen Beitrag zu einer lebenswerten Welt, damit Menschen von morgen die Natur mit gutem Gewissen genießen
können. Dabei setzt das Familienunternehmen weltweit ökologische und soziale Standards. VAUDE (sprich [fau’de]) steht für umweltfreundliche Produkte aus fairer Herstellung. Am Firmensitz im süddeutschen Tettnang beschäftigt das Unternehmen rund 500 Mitarbeiter.