More than simply translation
Localization comprises adapting a software (user interface) or a text to another market and thus to the local and ethnic conditions or regulations:
This can mean using different images and screenshots, adapting the layout and interfaces, converting or replacing units of measurement or currencies. Certain functions or products (i.e. content) may not be available for all countries or differ, so the contents can vary accordingly.
A localization concept takes these requirements into account from the start:
- Standardizing content is a way of avoiding local or language-dependent specifics that are not absolutely necessary
- Localization tools can guarantee that your terminology is used consistently
- Our XML editing system controls the variants for different markets and countries
This enables you to achieve your time-to-market goals and save costs at the same time.
